"八荣八耻"社会主义荣辱观英译版(转贴)

日期:2008-06-14  作者:Bluesky guo
“八荣八耻”社会主义荣辱观 英译版
      作者:丁衡祁
      作者介绍:丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中心电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。
      中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要留意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的:
      【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特殊是青少年树立社会主义荣辱观,坚持
      以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
      以服务人民为荣、以背离人民为耻,
      以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
      以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
      以团结互助为荣、以损人利己为耻,
      以老实守信为荣、以见利忘义为耻,
      以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
      以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
      【译文】The socialist outlook on honor and shame (the "eight honor and eight shame" outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates
      honor to those who love the motherland, and
      shame on those who do harm to her;
      honor to those who serve the people, and
      shame on those who are divorced from them;
      honor to those who quest for science, and