民族地区中学英语教学中的语用问题及对策

日期:2006-04-20  作者:莫锦飞

海南省中小学第七届外语教学、教研、教改一等奖论文选


      
      (海南省琼中县教科局教研室 莫锦飞 邮编:572900)
      [摘要]本文通过针对民族地区中学的英语教学过程中,学生较常出现的语用问题的例析,并对所产生的语用问题之根源进行剖析,进而提出培养学生正确、得体的语用能力的方法。
      [要害词]语用问题、分析、对策
      一、引语
      英语既是一种文化的载体,又是一种交际、交流的工具,因此,培养学生正确、得体地运用英语进行交际、交流的能力是英语教学的重要目的之一。
      然而,英语毕竟不是我们的母语,因此,在英语教学过程中,不同的地区或多或少都存在着英语语用不恰当,甚至是失误的问题,这种语用问题在民族地区的中学英语教学过程中尤为突出。为此,笔者就民族地区英语教学过程中,学生较常出现的语用问题,谈谈本人的一些见解。
      二、民族地区中学英语教学中常见的语用问题及根源
      1、违反英语的使用习惯,使用不恰当的表达方式。
      民族地区的中学生在英语的语用方面,因受母语或方言思维模式的影响,往往会套用汉语或方言等表达方式,这就违反了英语的使用习惯,出现了英语语用不恰当的问题。
      例如:餐厅服务员或商场售货员在接待顾客时,正确、得体的表达方式应是:What can I do for you? (或 Could/Can I help you?) 。
      可是,我们发现在任务型教学过程中,学生们开口实践时,常会错误地说成:What do you want? (或What do you buy?) 。这明显地违反了英语的使用习惯,因而,就出现了语用不当的问题。
      又如:学生们在交流合作学习的过程中,向对方表达获得帮助的谢意后,对方礼貌性应答时,会误用以下不当的表达方式:
      A: Thanks for your helping.
      B: No, thanks. (误)
      No, thanks. 这一句应答语是很典型的套用汉语表达方式,它真正的含义是:“不用了,多谢。”不适合用在上面的对话中,在这一对话中,应将No thanks. 改为:You’ welcome. (或With a pleasure.) 。
      2、望文生义,误用不得体的表达方式。
      在英语教学活动中,我发现民族地区的中学生由于受地方方言的影响,时常存在只了解字面意义,不理解或不清楚说话人的真正用意,而误用不得体的表达方式。例如: